- EAN13
- 9782702148037
- Éditeur
- Calmann-Lévy
- Date de publication
- 04/2014
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782702148037
-
Fichier EPUB, avec DRM Adobe
- Impression
-
Impossible
- Copier/Coller
-
Impossible
- Partage
-
6 appareils
9.99 -
Fichier EPUB, avec DRM Adobe
Autre version disponible
-
Papier - Calmann-Lévy 18,00
Rudolph Grichenberg, le plus célèbre réalisateur américain, s'est lancé dans
un projet fou : tourner Le Marchand de Venise de Shakespeare en yiddish. Il
vient en France pour trouver son Shylock...
"[...] Aucun doute possible là-dessus ! Shylock est à l'évidence séfarade.
Shylock devrait parler le ladino ! affirma Rebbot.
\- Shylock séfarade ? Shylock séfarade ? Si Shakespeare avait voulu qu'il soit
séfarade, il était assez grand pour le préciser ! Et s'il ne l'a pas précisé
c'est que Shylock est ashkénaze, donc c'est tout à fait naturel qu'il parle
yiddish !
Lax se lança alors dans une explication étymologique parfaitement plausible
d'où il ressortait que Shylock signifiait, traduit de l'anglais : shy, timide,
lock, boucle de cheveux, et qui dit "boucle de cheveux" dit païesses, donc :
"Timides païesses".
"Timidespaïesses" ou "Païessestimides", comme on veut.
\- Et pourquoi timides ? demanda Rebbot.
\- C'est l'époque qui veut ça. Logique. Un juif ne peut être que timide, ne
peut porter ses païesses que timidement, on pourrait dire presque discrètement
! conclut Lax.
\- Et pourquoi ne l'a t-il pas appelé "Shypaïesses" ? ricana Rebbot.
\- Ou en yiddish alors, chémen (timide) donc "Chémenpaïesses" ? dit Lax.
\- Mais "Chémenpaïesses", ça ne veut rien dire en yiddish ! dit Weissbrot.
\- Mais si ! Ca veut dire Shylock !".
un projet fou : tourner Le Marchand de Venise de Shakespeare en yiddish. Il
vient en France pour trouver son Shylock...
"[...] Aucun doute possible là-dessus ! Shylock est à l'évidence séfarade.
Shylock devrait parler le ladino ! affirma Rebbot.
\- Shylock séfarade ? Shylock séfarade ? Si Shakespeare avait voulu qu'il soit
séfarade, il était assez grand pour le préciser ! Et s'il ne l'a pas précisé
c'est que Shylock est ashkénaze, donc c'est tout à fait naturel qu'il parle
yiddish !
Lax se lança alors dans une explication étymologique parfaitement plausible
d'où il ressortait que Shylock signifiait, traduit de l'anglais : shy, timide,
lock, boucle de cheveux, et qui dit "boucle de cheveux" dit païesses, donc :
"Timides païesses".
"Timidespaïesses" ou "Païessestimides", comme on veut.
\- Et pourquoi timides ? demanda Rebbot.
\- C'est l'époque qui veut ça. Logique. Un juif ne peut être que timide, ne
peut porter ses païesses que timidement, on pourrait dire presque discrètement
! conclut Lax.
\- Et pourquoi ne l'a t-il pas appelé "Shypaïesses" ? ricana Rebbot.
\- Ou en yiddish alors, chémen (timide) donc "Chémenpaïesses" ? dit Lax.
\- Mais "Chémenpaïesses", ça ne veut rien dire en yiddish ! dit Weissbrot.
\- Mais si ! Ca veut dire Shylock !".
S'identifier pour envoyer des commentaires.