La librairie vous accueille le lundi de 14h à 19h et du mardi au samedi de 9h30 à 19h.
3 rue de la Paix 53000 Laval - 02 43 53 04 00 - librairiemlire@gmail.com

 

Le Grand Rôle, roman
EAN13
9782702129654
ISBN
978-2-7021-2965-4
Éditeur
Calmann-Lévy
Date de publication
Collection
Cal-Lévy-France de toujours et d'aujourd'hui
Nombre de pages
192
Dimensions
21 x 14 x 1,6 cm
Poids
225 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Offres

Autre version disponible

Rudolph Grichenberg, le plus célèbre réalisateur américain, s'est lancé dans un projet fou : tourner Le Marchand de Venise de Shakespeare en yiddish. Il vient en France pour trouver son Shylock...

"[...] Aucun doute possible là-dessus ! Shylock est à l'évidence séfarade. Shylock devrait parler le ladino ! affirma Rebbot.

- Shylock séfarade ? Shylock séfarade ? Si Shakespeare avait voulu qu'il soit séfarade, il était assez grand pour le préciser ! Et s'il ne l'a pas précisé c'est que Shylock est ashkénaze, donc c'est tout à fait naturel qu'il parle yiddish !

Lax se lança alors dans une explication étymologique parfaitement plausible d'où il ressortait que Shylock signifiait, traduit de l'anglais : shy, timide, lock, boucle de cheveux, et qui dit "boucle de cheveux" dit païesses, donc : "Timides païesses".

"Timidespaïesses" ou "Païessestimides", comme on veut.

- Et pourquoi timides ? demanda Rebbot.

- C'est l'époque qui veut ça. Logique. Un juif ne peut être que timide, ne peut porter ses païesses que timidement, on pourrait dire presque discrètement ! conclut Lax.

- Et pourquoi ne l'a t-il pas appelé "Shypaïesses" ? ricana Rebbot.

- Ou en yiddish alors, chémen (timide) donc "Chémenpaïesses" ? dit Lax.

- Mais "Chémenpaïesses", ça ne veut rien dire en yiddish ! dit Weissbrot.

- Mais si ! Ca veut dire Shylock !".
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Autres contributions de...

Plus d'informations sur Daniel Goldenberg