- EAN13
- 9782360131969
- ISBN
- 978-2-36013-196-9
- Éditeur
- Riveneuve éditions
- Date de publication
- 15/10/2013
- Collection
- LITT VIET CONTE
- Nombre de pages
- 165
- Dimensions
- 20,1 x 12,2 x 1,6 cm
- Poids
- 178 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Delete. Récits vietnamiens
De Phong Diep, Nguyen Viet Ha
Traduit par Emmanuel Poisson
Riveneuve éditions
Litt Viet Conte
Paradoxal Vietnam. En pleine mutation économique mondialisée mais toujours marquée tant par le confucianisme que par le communisme, la société vietnamienne d'aujourd'hui est un terrain d'exploration pour les auteurs de la nouvelle vague. C'est le cas de Nguyên Viêt Ha et de Phong Diep, dont les récits traduits dans ce recueil décrivent souvent avec dérision les fragments du quotidien et de la société vietnamienne aujourd'hui.
"Delete" propose une série de traductions de récits et nouvelles des auteurs vietnamiens Nguyên Viêt Hà et Phong Diep.
Nguyên Viêt Hà est tenté depuis quelques années, par une nouvelle écriture, le " tạp văn " (essai). Forte d'une grande liberté tirée de sa place entre fiction et journalisme, celle-ci lui permet de décrire des fragments de la vie hanoïenne, vivants, paradoxaux et désopilants. Parmi les essais traduits ici : "Les aléas du végétarisme", "L'amitié qui transcende l'âge", "La bière d'une époque" ou encore "Les gens à Hanoi".
Dans un Vietnam en pleine mutation économique mais dont la structure est encore marquée tant par le confucianisme que par le communisme, la Toile bouleverse la société en matière d'information et permet à l'individu une certaine forme de liberté d'expression. Les 10 nouvelles de Phong Diep mettent souvent en scènes une jeunesse guettée par une sorte de schizophrénie latente due à l'usage numérique et victime de la crise urbaine. Parmi les titres ici traduits : "Un vieil ami", "Unique portrait", "Delete" ou "Une côte exposée au vent".
"Delete" propose une série de traductions de récits et nouvelles des auteurs vietnamiens Nguyên Viêt Hà et Phong Diep.
Nguyên Viêt Hà est tenté depuis quelques années, par une nouvelle écriture, le " tạp văn " (essai). Forte d'une grande liberté tirée de sa place entre fiction et journalisme, celle-ci lui permet de décrire des fragments de la vie hanoïenne, vivants, paradoxaux et désopilants. Parmi les essais traduits ici : "Les aléas du végétarisme", "L'amitié qui transcende l'âge", "La bière d'une époque" ou encore "Les gens à Hanoi".
Dans un Vietnam en pleine mutation économique mais dont la structure est encore marquée tant par le confucianisme que par le communisme, la Toile bouleverse la société en matière d'information et permet à l'individu une certaine forme de liberté d'expression. Les 10 nouvelles de Phong Diep mettent souvent en scènes une jeunesse guettée par une sorte de schizophrénie latente due à l'usage numérique et victime de la crise urbaine. Parmi les titres ici traduits : "Un vieil ami", "Unique portrait", "Delete" ou "Une côte exposée au vent".
S'identifier pour envoyer des commentaires.