- EAN13
- 9782266326070
- ISBN
- 978-2-266-32607-0
- Éditeur
- Date de publication
- 27/10/2022
- Collection
- AGORA (1)
- Nombre de pages
- 480
- Dimensions
- 18,6 x 11 x 2 cm
- Poids
- 234 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Offres
-
12.40
Toute l'âme grecque et l'essence de la tragédie résumées dans ces trois pièces de Sophocle.
Sans être strictement une trilogie, ces trois pièces forment un ensemble, que Sophocle a parachevé, à quatre-vingt-dix ans, avec Œdipe à Colone. Cette ultime tragédie – la dernière aussi du théâtre athénien – raconte comment Œdipe, le vieil aveugle, arrivant près d'Athènes avec sa fille Antigone après vingt ans d'errance, va y mourir et se réconcilier avec les dieux. Œdipe à Colone, magnifique tragédie de la vieillesse et de la mort, répond à Œdipe Tyran, terrible tragédie de la naissance. Et sa lumière éclaire aussi le destin d'Antigone, dont Sophocle avait écrit l'aventure tragique, quarante ans auparavant,La nouvelle traduction de ces pièces par Jean Lauxerois s'attache à respecter l'unité du vers grec, la dynamique de l'apparition des mots, la puissance poétique du chœur. Laissant s'imposer la vibration de la langue de Sophocle, elle vise à rendre la force limpide de sa pensée. Dans son étude finale, le traducteur explicite ce qu'est " l'âme tragique ". En exposant l'intimité héroïque devant la cité rassemblée, Sophocle révèle à quelle épreuve le retrait des dieux destine les hommes : dans l'expérience du mal et de la douleur, ils peuvent découvrir le sens de la limite et la vérité de leur être mortel. Grandeur d'un théâtre qui nous manque aujourd'hui.
Sans être strictement une trilogie, ces trois pièces forment un ensemble, que Sophocle a parachevé, à quatre-vingt-dix ans, avec Œdipe à Colone. Cette ultime tragédie – la dernière aussi du théâtre athénien – raconte comment Œdipe, le vieil aveugle, arrivant près d'Athènes avec sa fille Antigone après vingt ans d'errance, va y mourir et se réconcilier avec les dieux. Œdipe à Colone, magnifique tragédie de la vieillesse et de la mort, répond à Œdipe Tyran, terrible tragédie de la naissance. Et sa lumière éclaire aussi le destin d'Antigone, dont Sophocle avait écrit l'aventure tragique, quarante ans auparavant,La nouvelle traduction de ces pièces par Jean Lauxerois s'attache à respecter l'unité du vers grec, la dynamique de l'apparition des mots, la puissance poétique du chœur. Laissant s'imposer la vibration de la langue de Sophocle, elle vise à rendre la force limpide de sa pensée. Dans son étude finale, le traducteur explicite ce qu'est " l'âme tragique ". En exposant l'intimité héroïque devant la cité rassemblée, Sophocle révèle à quelle épreuve le retrait des dieux destine les hommes : dans l'expérience du mal et de la douleur, ils peuvent découvrir le sens de la limite et la vérité de leur être mortel. Grandeur d'un théâtre qui nous manque aujourd'hui.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Réussir son Bac de français 2025 : Analyse de la pièce Antigone de SophocleSophocleBac De Francais19,90
-
Réussir son Bac de français 2024 : Analyse de la pièce Oedipe roi de SophocleSophocleBac De Francais19,90
-
Réussir son Bac de français 2024 : Analyse de la pièce Antigone de SophocleSophocleBac De Francais
-
François Perrodin, 1995-2003Jean Lauxerois, François Perrodin, Le |19, Site Odéon N° 5Le 19-Centre régional d'art contemporain
-
CC, Caroline Coppey, mobile peinture en suspensionJean Lauxerois, Florent Aziosmanoff, Choisy-le-Roi, Service municipal d'arts plastiquesC. Coppey
-
La fonction de la couleur dans la musique, Timbre, musique et peinture, wagner, strauss et autres essaisTheodor W. AdornoContrechamps28,00
-
32 g de pensée, Essai sur l'imagination graphiqueNicole Marchand-Zanartu, Jean LauxeroisMediapop25,00