La librairie vous accueille le lundi de 14h à 19h et du mardi au samedi de 9h30 à 19h.
3 rue de la Paix 53000 Laval - 02 43 53 04 00 - librairiemlire@gmail.com

 

Sur l'Auto-traduction
EAN13
9791037014597
ISBN
979-10-370-1459-7
Éditeur
Hermann
Date de publication
Collection
ECHANGES LITTER
Nombre de pages
270
Dimensions
22,9 x 15,2 x 1,6 cm
Poids
404 g
Langue
français
Langue d'origine
anglais
Fiches UNIMARC
S'identifier

Sur l'Auto-traduction

De

Hermann

Echanges Litter

Offres

Autre version disponible

Sur l'Auto-traduction rassemble une série d'essais et de conversations sur le langage et ses diverses facettes, sur la manière dont la syntaxe est restructurée par les technologies actuelles, l'ignorance croissante de l'alphabet chez les jeunes locuteurs (l'usage des SMS ayant modifié l'approche du langage et de l'échange), ou encore sur les effets que les logiciels d'autocorrection peuvent avoir sur notre manière de communiquer. Ilan Stavans montre comment le fait de traduire  ses propres ouvrages oblige l'auteur à se réinventer soi-même dans une  autre langue. Le volume inclut des dialogues avec Richard Wilbur (qui reçut le prix  Pulitzer en 1957 et 1989 et qui fut, entre autres, le traducteur de Molière, Racine et Corneille), avec Lydia Davis (auteur de fictions et de nouvelles, professeur d'écriture créative,  lauréate du prix international Man Booker en 2013 et traductrice de Vivant Denon, Gustave Flaubert, Marcel Proust, Michel Butor, Pierre Jean Jouve, Michel Leiris, Michel Foucault, ou encore Maurice Blanchot).
L'exploration de Stavans parcourt les territoires de l'espagnol, de l'anglais, de l'hébreu, du yiddish et le lexique hybride du Spanglish. Il s'interroge sur ce que signifie le fait d'être étranger, sur le fait de vivre et de mourir dans des langues différentes. À travers des dialogues sur le silence, le plurilinguisme, la poésie, il s'interroge enfin sur les raisons de la longévité des grandes œuvres classiques.
S'identifier pour envoyer des commentaires.