La librairie vous accueille le lundi de 14h à 19h et du mardi au samedi de 9h30 à 19h.
3 rue de la Paix 53000 Laval - 02 43 53 04 00 - librairiemlire@gmail.com

 

Vingt-Septièmes Assises de la traduction littéraire, Traduire la correspondance
EAN13
9782330002183
ISBN
978-2-330-00218-3
Éditeur
Actes Sud
Date de publication
Collection
Essais littéraires
Nombre de pages
224
Dimensions
24 x 13 x 1,6 cm
Poids
259 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Vingt-Septièmes Assises de la traduction littéraire

Traduire la correspondance

Actes Sud

Essais littéraires

Offres

Ces Vingt-Septièmes Assises de la traduction littéraire en Arles, édition 2010, invitent à réfléchir sur les stratégies de traduction des correspondances.

Marina Yaguello, universitaire et linguiste, s'interroge sur les métamorphoses du "moi" dans l'énonciation épistolaire. Des traducteurs nous ouvrent les portes de leur laboratoire : Christine Raguet a traduit les lettres de Nabokov, Bernard Lortholary, celles de Mozart, Anne Coldefy-Faucard, la correspondance de Dostoïevski, Françoise du Sorbier, celle de D. H. Lawrence, Elena Balzamo, les lettres de Strindberg. Grâce à Wolfgang Tschöke, Cinzia Bigliosi et Helen Constantine,« Les Liaisons dangereuses», roman par lettres, se réénoncent en trois grandes langues européennes, sous la conduite de Laure Depretto. Frédéric Jacques Temple, poète, éditeur de la correspondance de Henry Miller avec Lawrence Durrell, raconte ses aventures d'écriture et de traduction.

Dans le cadre de l'année croisée France-Russie, Véra Milchina, traductrice et chercheuse à Moscou, évoque ces Russes qui, au XIXe siècle, correspondaient en français. Nous rencontrons un excellent prosateur russe d'aujourd'hui, traduit par Sophie Benech, Iouri Bouïda. Et Didier Bezace met en voix la correspondance de Boris Pasternak avec sa première femme Evguénia.

La table ronde professionnelle de l'ATLF examine la situation des formations à la traduction littéraire aujourd'hui.
S'identifier pour envoyer des commentaires.