- EAN13
- 9782840163046
- ISBN
- 978-2-84016-304-6
- Éditeur
- Presses universitaires de Paris Nanterre
- Date de publication
- 10/09/2018
- Collection
- Chemins croisés
- Nombre de pages
- 298
- Dimensions
- 24,1 x 15,5 x 3,3 cm
- Poids
- 420 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Auteurs-traducteurs : l'entre-deux de l'écriture
Autres contributions de Christine Berthin, Laetitia Sansonetti, Emily Eells
Presses universitaires de Paris Nanterre
Chemins croisés
Offres
Dans le contexte d'une mondialisation qui estompe les frontières mais exacerbe aussi les identités nationales, le triomphe de l'anglais comme langue des échanges internationaux s'accompagne de revendications de plus en plus fortes de langues régionales ancrées dans le local. La dimension « glocale » de la communication se manifeste à travers l'utilisation de nouvelles technologies et de nouveaux réseaux qui brouillent l'origine du message tout en facilitant sa diffusion, remettant en question la conception traditionnelle de l'autorité comme origine et garantie. Dans le domaine de la création littéraire qui est le sujet de cet ouvrage, se pose la double question de la représentation
et de la représentativité: pour qui parle-t-on? au nom de qui?
C'est à travers la figure hybride de l'auteur-traducteur, à la fois créateur et passeur, origine et relais, que cet ouvrage, qui s'inscrit dans la collection « Chemins croisés », se propose de penser les mécanismes de transmission des textes et des formes littéraires afin de mieux comprendre les modalités d'autorité que fait naître le passage d'une langue à une autre, d'un pays à un autre.
Les contributions réunies ici étudient différentes incarnations de cette figure, qui ont toutes en commun leur situation intermédiaire,
au carrefour des cultures: le traducteur devenu auteur, l'auteur confirmé se revendiquant traducteur, l'auto-traducteur, principalement dans les domaines francophone et anglophone, mais aussi hispanophone, ou encore lusophone, de la Renaissance à nos jours.
et de la représentativité: pour qui parle-t-on? au nom de qui?
C'est à travers la figure hybride de l'auteur-traducteur, à la fois créateur et passeur, origine et relais, que cet ouvrage, qui s'inscrit dans la collection « Chemins croisés », se propose de penser les mécanismes de transmission des textes et des formes littéraires afin de mieux comprendre les modalités d'autorité que fait naître le passage d'une langue à une autre, d'un pays à un autre.
Les contributions réunies ici étudient différentes incarnations de cette figure, qui ont toutes en commun leur situation intermédiaire,
au carrefour des cultures: le traducteur devenu auteur, l'auteur confirmé se revendiquant traducteur, l'auto-traducteur, principalement dans les domaines francophone et anglophone, mais aussi hispanophone, ou encore lusophone, de la Renaissance à nos jours.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
"Far from the madding crowd", Thomas Hardy & John Schlesinger, moments of visionCentre de recherche sur les origines de la modernité dans les pays anglophonesUniversité Paris Ouest Nanterre La Défense
-
L' Étranger dans la langueChristine Berthin, Jean-Michel Déprats, Emily EellsPresses universitaires de Paris Ouest25,00
-
Feuilletage du sens : Jane Austen's Sense and SensibilityChristine BerthinPresses universitaires de Paris Nanterre12,00
-
L' Étranger dans la langueChristine Berthin, Jean-Michel Déprats, Emily EellsPresses universitaires de Paris Ouest25,00