- EAN13
- 9791037024138
- Éditeur
- Hermann
- Date de publication
- 25/06/2017
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9791037024138
-
Fichier PDF, avec DRM Adobe
- Impression
-
155 pages
- Copier/Coller
-
31 pages
- Partage
-
6 appareils
- Lecture audio
-
Impossible
25.99 -
Fichier PDF, avec DRM Adobe
Autre version disponible
-
Papier - Hermann 38,00
« La traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération
entre les nations », lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi
organisée par l’Unesco en 1976. On se figure volontiers la traduction comme un
pont permettant de passer d’une « langue source » à une « langue cible » comme
on se rend d’une rive « de départ » à la rive « d’arrivée ». Conciliatrice en
apparence, cette représentation ne risque-t-elle pas de favoriser
l’instrumentalisation identitaire des langues ? La traduction est-elle un
moyen de bâtir des rencontres ou de sécuriser des frontières ? Dans un
contexte de « débat » sur un rétablissement des frontières européennes, il y a
une certaine forme d’urgence à modifier la représentation de l’acte de
traduire. Aucune traduction ne se réduit au passage d’une langue source à une
langue cible, car aucune « langue » n'est une entité stable et indivisible. À
partir de là, un examen concret des textes est nécessaire pour affiner la
théorie par l’expérience. Seule une pensée pratique est à même de rendre
compte de l’événement qu’est la traduction.
entre les nations », lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi
organisée par l’Unesco en 1976. On se figure volontiers la traduction comme un
pont permettant de passer d’une « langue source » à une « langue cible » comme
on se rend d’une rive « de départ » à la rive « d’arrivée ». Conciliatrice en
apparence, cette représentation ne risque-t-elle pas de favoriser
l’instrumentalisation identitaire des langues ? La traduction est-elle un
moyen de bâtir des rencontres ou de sécuriser des frontières ? Dans un
contexte de « débat » sur un rétablissement des frontières européennes, il y a
une certaine forme d’urgence à modifier la représentation de l’acte de
traduire. Aucune traduction ne se réduit au passage d’une langue source à une
langue cible, car aucune « langue » n'est une entité stable et indivisible. À
partir de là, un examen concret des textes est nécessaire pour affiner la
théorie par l’expérience. Seule une pensée pratique est à même de rendre
compte de l’événement qu’est la traduction.
S'identifier pour envoyer des commentaires.