La librairie vous accueille le lundi de 14h à 19h et du mardi au samedi de 9h30 à 19h.
3 rue de la Paix 53000 Laval - 02 43 53 04 00 - librairiemlire@gmail.com

 

Traduction et événement, Poétique et politique de la traduction
EAN13
9791037024138
Éditeur
Hermann
Date de publication
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Traduction et événement

Poétique et politique de la traduction

Hermann

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9791037024138
    • Fichier PDF, avec DRM Adobe
      Impression

      155 pages

      Copier/Coller

      31 pages

      Partage

      6 appareils

      Lecture audio

      Impossible

    25.99

Autre version disponible

« La traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération
entre les nations », lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi
organisée par l’Unesco en 1976. On se figure volontiers la traduction comme un
pont permettant de passer d’une « langue source » à une « langue cible » comme
on se rend d’une rive « de départ » à la rive « d’arrivée ». Conciliatrice en
apparence, cette représentation ne risque-t-elle pas de favoriser
l’instrumentalisation identitaire des langues ? La traduction est-elle un
moyen de bâtir des rencontres ou de sécuriser des frontières ? Dans un
contexte de « débat » sur un rétablissement des frontières européennes, il y a
une certaine forme d’urgence à modifier la représentation de l’acte de
traduire. Aucune traduction ne se réduit au passage d’une langue source à une
langue cible, car aucune « langue » n'est une entité stable et indivisible. À
partir de là, un examen concret des textes est nécessaire pour affiner la
théorie par l’expérience. Seule une pensée pratique est à même de rendre
compte de l’événement qu’est la traduction.
S'identifier pour envoyer des commentaires.